NORDEN/ABSURDISTAN Ordet «negerkonge» tas vekk fra nyutgivelsene av tre Pippi-bøker. Dette da det kan oppfattes som «rasistisk», «fordomsfullt» og potensielt «kan skade barn».
I sammenheng med at Pippi fyller 70 år i år skal tre av Astrid Lindgrens populære barnebøker om Pippi gis ut på nytt. I den sammenheng skal språket «oppdateres», og man har besluttet at blant annet ordet «negerkonge» må tas bort.
Avgjørelsen ble tatt av Karin Nyman, som er deleier i familiebedriften Saltkråkan som har rettighetene til Astrid Lindgrens bøker. Ifølge Nymann må de politisk ukorrekte ordene byttes ut, da de potensielt «kan skade barn».
– Vi vil bytte ut et gammelt ord fordi det kan skade barn.
Byttes ut også i Norge
Den norske oversetteren, Agnes-Margrethe Bjorvand, forteller at også i de norske utgavene vil enkelte ord bli byttet ut. Det er ordene «negerkonge» og «negerprinsesse» som vil bli byttet ut, med «sydhavskonge» og «sydhavsprinsesse».
Bjorvand forteller hun har et splittet syn på avgjørelsen, ettersom Lindgren skrev bøkene på en tid hvor ordet «neger» ikke ble oppfattet som rasistisk. Hun forteller dog at hun forstår avgjørelsen ettersom det av enkelte «kan oppleves som fordomsfullt og rasistisk».
Les også:
«Rasistiske» Pippi-gardiner trekkes tilbake
«Sterke reaksjoner» på Hottentott-pizza
Farvel til hottentottene
«Rasistiske» skilt opprører
«Rasistisk» kryssord